12:10: Sprawiedliwy dba o życie swojego bydła, lecz serce bezbożnych jest okrutne.
- sprawiedliwy w sensie prawy - co zawiera również miłosierdzie
- człowiek dobrze traktujący zwierzęta będzie również dobrze traktował ludzi
- bogobojnego człowieka można poznać po stosunku do wszystkich innych istot
12:11: Kto uprawia swoją rolę, ma dosyć chleba; lecz kto się ugania za marnościami, jest nierozumny.
- ktokolwiek pracuje, będzie zbierał pożytek - nie chodzi tylko o literalne pole, ale wykonywanie swojej pracy
- drobne różnice w tłumaczeniu drugiej części - marność, próżnujący, ułudy, vain persons
- konkret a złudność
- wytrwałość a ulotność, słomiany zapał
- ułuda w naszym środowisku? nadmierne przywiązanie do dat? do dzieł pastora?
- ułudę każdy tworzy sobie sam
12:12: Pragnieniem grzesznika jest gonitwa za złem, lecz sprawiedliwi tkwią korzeniami w mocnym gruncie.
- wątpliwości tłumaczeniowo-intepretacyjne: PL podkreśla wartość korzenia, umocnienia się, co samo w sobie może być owocem; ANG (i Rashi) wspominają raczej o korzeniu przynoszącym owoce
- wkorzenianie się to praktyka życia codziennego - zastosowanie wyuczonej sprawiedliwości
12:13:
- słowa doprowadzają do upadku, a sprawiedliwość/pobożność pomaga wyjść z opresji
12:14:
- kontynuacja uwag o słowach
- mówienie bez praktyki nie ma znaczenia
- nie chodzi o wiele słów, tylko o ich rozumność
- najprawdopodobniej dobre słowa kierowane do innych wrócą do wypowiadającego jako dobro od innych
- wzmianka o rękach - trzeba uważać i na słowa, i na czyny
- werset-anomalia, bo we wszystkich otaczających wersetach jest kontrast dobra i zła, a tutaj mamy 2x dobro;
12:15:
- mądrość polega na akceptowaniu rady, krytyki
- podobnie jest z wiarą - można powiedzieć, że wszystko już wiemy i droga jest prosta, albo - paradoksalnie - zostawiać sobie miejsce na wątpliwości/zadawanie pytań
- kwestia wierzenia, jeśli się należy do grupy: łatwiej jest stać na grupowym fundamencie
12:16:
- roztropny nie zważa na obelgi - wątpliwości tłumaczeniowe
- lepiej jest być opanowanym człowiekiem, nie reagować złością na krytykę
- prawdopodobnie werset dotyczy bardziej sytuacji publicznych, nie domowych
12:17:
- nie każdą prawdę trzeba mówić głośno :)
- is it true, is it kind, is it necessary?
- jeden z komentarzy mówi, że pierwsza część również dotyczy dawania świadectwa w sądzie, skontrastowanego z fałszywym świadkiem w drugiej części
12:18:
- kontynuacja rozważań o mocy języka
Next time - 19.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz